الرئيسية / إبيجراما / Comme un faucon hautain .. الصقر المتغطرس

Comme un faucon hautain .. الصقر المتغطرس

نص وترجمة: د. ريم سليمان الخش – سورية – فرنسا

أولا: النص باللغة الفرنسية

Comme un faucon hautain s’élançait vers un sommet lointain
pour qu’il brise son bec sur des rochers secs, et sadiques,
tu as fracassé ,avec une gloire terrifique , ta cage thoracique afin d’en libérer ton oiseau adorant
qui te picorait le cœur, causant des saignements forts et
des violents tremblements poétiques
.
Ainsi Tu l’as détruit, alors ton oiseau a volé comme une mélodie dansante ,
avec des cordes de soleil, en dessinant avec ses ailes tes lettres de ton nom qu’il adort et qui représentent son âme au corps.
Ecoute sa danse, écoute la musique
Ton coeur n’a jamais tort , il est le musicien le plus sensible et le plus fort
.
Espérant revenir après un long voyage, dont les souffles brûlaient de nostalgie dûre même dite tragique, où
les langues de son désir ardent ont avalé tout ce qui est autour de lui à son passage,
, Les arbres ont été brûlés, dépouillés de la peur et de l’ennui.
Et la rosée s’est évaporée, remplissant les creux des nuages ​​de la joie des câlins, de l’excitation des éclairs, et du hurlement en plein d’aire, d’un loup douloureux au cœur de la nuit, oublié au carrefour de son amour fiévreux, alors qu’il traversait vers toi, des milliers et des milliers de voies .
Il a traversé , plongé dans de nombreux abîmes, pour qu’il puisse jouir de la vue de son sublime Bien-Aimé…
Ton front céleste, ta bouffée d’oxygène, tes regards profonds et pâmés comme un faucon urticant, et ton cou neigeux sur le haute souche de chêne, ils ont éteint son feu fou et impétueux.
Je suis, mon seigneur, un oiseau des forêts de douleur.
Je suis l’élixir du bonheur et la rosée des fleurs tremblantes du désir.
Je chante pour l’amour et j’envoie tous les soirs nos vœux en dépôt à l’étoile..
mes amis sont les flûtes et violons.. mon âme est un poème sacré qui pleure la douleur de Verlaine,
la rébellion de Rimbaud, et regrette l’amour étouffé de Heidegger et l’arrogance de Anna Arendt .
Et j’aime l’âme de Sartre, humble et généreuse jusqu’à la folie… Sartre est ce bon croyant…
et j’ai toujours pleuré de toutes mes forces mon ami Verlaine,
alors que ses rêves s’échappaient et que ses moi poétiques se déchiraient …
et j’ai toujours pleuré avec toi, tu es l’amant têtu, misérable, rebelle.
Au nom de ton amour éternel, ne tu éloignes pas de mes cieux ….
l’amour, mon seigneur, ne connaît ni limites ni fins …
nous sommes ensembles depuis que nous étions et n’étions pas,
et nous y sommes embrassant, aimant, se réconcilier, se quereller, et nous ne nous séparerons jamais.. ..
l’amour est celui qui a créé l’homme, et l’amour est celui qui nous a libérés comme la lumière et nous a revêtus de l’esprit de l’univers Jusqu’à ce que nous communiquions et atteignions son sens, son but et fin..et pour le bien de son Créateur..je suis rempli de la grandeur de ton amour, mon seigneur…je suis ivre de bonheur

ثانيا:  النص باللغة العربية

مثل صقر متعال حلق إلى قمة شاهقة نائية ليهشم منقاره على صخور صماء سادية، هشّمتَ قفصك الصدري كي تُحرر عصفورَك المحبوب الذي ما برح ينقر على شغاف قلبك فيهتز كيانك وتفيض قريحتك بقوة وعمق.. لقد حطمته بشموخ مستبد, فحلق عصفورك نغما موسيقيا أخاذا, وقد خدّرتك عذوبته, مبتعدا وهو يراقص خيوط الشمس.. راسما بجناحيه حروف اسمك – معشوقه – الذي يمثل روحه للجسد.
استمتع برقصه، واستمع إلى موسيقاه بقلبك.. فقلبك ياسيدي لا يخطئ أبدًا، هو الموسيقيّ الأكثر إرهافا والأقوى حسّا..
آملاً في العودة بعد سفر طويل أحرق أنفاسه بحنين مأساويٍّ قاسٍ، حيث انغمس أثناء عبوره إليك بالكثير من الأهوال، حتى تمكن من العودة و الاستمتاع نظرا إلى حبيبه الجليل
جبينك السماوي، أنفاسك نسائم الهواء المنعش، نظراتك العميقة الثاقبة كالصقر اللاذع، ورقبتك الثلجية على جذع السنديان الطويل، لقد أُطفأت نيرانه الجنونية المتهورة!.
أنا يا مولاي طائر غابات الآلام.
أنا إكسير السعادة وندى أزهار الشهوة المرتعشة.
أغني للحب وكل ليلة أرسل أمنياتنا للنجوم .
سُمّاري الناي والكمان.. روحي قصيدة مقدسة فيها اجتمعت آلام الأرض..فهي تتألم مع فيرلين،وتعجب من تمرد رامبو على محبوبه وهجرانه له، وتأسف على هايدجر وحبه المكبوت وتساند آن رانت في تسامحها معه ومكابرتها رغم الألم..
وقصيدتي تحب روح سارتر المتواضعة والسخية حد الجنون.. سارتر أيها المؤمن الصالح.. سلام القلب عليك
وأنت صديقي فيرلين كم بكيت عليك!، كم تألمتُ حين تلاشت أحلامك وتمزقت ذواتك الشاعرية.. أنا مثلك يا صديقي عندي ذوات عدة.. فلا تقلق!
وأما أنت يا عصفور قلبي وياشهده.. فأنت العاشق المسكين البائس والحر المتمرد معا..استحلفك باسم حبنا الأبدي، لا تبتعد عن سمائي..
الحب يا مولاي لا يعرف حدودا ولا تدركه النهايات..
لقد كنا معًا منذ أن كنا ولم نكن،
وها نحن نتعانق، نحب، نتفق، نتشاجر، ولن نفترق أبدًا .. ..
الحب هو الذي أوجد الإنسان، والحب هو الذي حررنا كالنور وكسانا بروح الكون حتى تواصلنا ووصلنا إلى معناه وغايته ونهايته.. أنا مليئ بعظمة حبك يا مولاي.. أنا سكران في النعيم.

عن عالم الثقافة

ناصر أبو عون - رئيس تحرير جريدة عالم الثقافة

شاهد أيضاً

مكانة الفلسفة داخل العالم وخارجه حسب ملاحظات جان باتوشكا

ترجمة: د. زهير الخويلدي | تونس “هذه الكلمات القليلة لا تدعي أنها فلسفة بالمعنى الصحيح …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *