أدبترجمة

Alla bella, acuta, brillante Matera (5)

إلى ماتيرا الجميلة الذكية اللَّمَّاحة (5)

Traduzione di Shirin Elnawasany

Di Nasser Abu-Aoun

Il tuo mattino, me stesso, è un mattino d’amore… o quadro dipinto
con un pennello intinto nel mio sangue.

Un mattino che non oltrepassa le barriere del mezzogiorno
se non tatuato sotto la pelle
dalle ciglia dei tuoi occhi assonnati…

Ora confesso che i tuoi mattini
erano una risata del cuore,
che stendeva le perle del tuo sorriso
all’ombra del salice
che nasconde il sole nelle maniche della sua camicia.

E confesso anche
che la tua voce velata
era una barca di versi
che danzava sui ritmi del mio cuore
e baciava il volto dell’acqua coi suoi remi,
navigando verso l’atrio del tuo cuore tenero;
che somiglia alla guancia di un neo pudico
che dorme tra il petto e il mare,
e si avvolge nel profumo del mandorlo,
e recita le litanie dell’alba che scende
sul mio balcone appannato
dallo spruzzo del tuo profumo.

Dal libro:(Lettere alla bella Matera)

إلى ماتيرا الجميلة الذكية اللَّمَّاحة (5)
صباحك يا أنا؛ صباح المحبة.. يا لوحة مرسومةٌ بريشةٍ مغموسةٍ في دمي.
صباحٌ لا يعبر حواجز الظهيرة إلا موشومًا تحتَ الجلدِ برموش عينيك الناعستين.. الآن أعترف أنّ صباحاتكِ كانت ضحكةٌ من القلب، تفرِش لؤلؤ ثغرها تحت ظلِ شجرةِ الصفصاف التي تخبيء الشمس في أكمام قميصها، وأعترف أيضًا أنّ بَحّةَ صوتك كانت قاربَ شِعْرٍ يتراقص فوق إيقاعات قلبي ويُقبّلُ وجه الماء بمجدافيه عابرًا إلى دهليز قلبِك الغضِّ؛ الذي يشبه خدّ شامةٍ خجلى تنام ما بين النحر وبين البحر، وتتدثر برائحةِ اللَّوز، وتتلو تسابيح الفجرِ المتساقطِ فوق شرفتي المغبَّشة برذاذ عطرك.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى