من إشكاليات الترجمة الدينية.. دلالة البنية في مقابل دلالة اللفظة (14)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي – مصر 

من المعروف وجود دلالات مباشرة للكلمات prepositional meaning ووجود دلالات إيحائية connotational، لكن ما لا يعلمه الكثير أن بنية الكلمة قرينة clue  لدلالاتها؛ فكثير من الكلمات يمكن معرفة ظلال من معانيها من خلال بنيتها. فمثلا الكلمات على وزن (استفعل) تعني – في الغالب- طلب الشيء لنفسه، وهكذا استفهم تعني طلب الفهم، واستصعب تعنى رأى الصعوبة، واستفسر طلب التفسير، واستعلم طلب الإعلام.

كذلك الكلمات على وزن (انفعل) تعني سلاسة الاستجابة، أو ما يطلق عليه وزن المطاوعة، وعلى هذا (انفتح) يعنى سلُس فتحه، (انفلق) يعنى طاوع (البحر) موسى – عليه السلام- في الانفلاق.

وفي الإنجليزية، كل ما ينتهي ب ism يشير – في الغالب- إلى تكون الفلسفات والاتجاهات الفكرية : منها idealism, socialism, communism, capitalism, Islamism وكل ما ينتهي بـ ize يشير إلى فعل العملية و يتصرف منه الاسم بـ ization مثل nationalize, nationalization, socialize, socialization, capitalize, capitalization  إلى غير ذلك الكثير..

وبهذا فإن متعلم اللغة من غير أهلها يمكنه تكوين حدس intuition يساعده في التوصل إلى معاني الكلمات الجديدة، اعتمادا على الأوزان patterns والتراكيب structures ومعاني اللواصق affixation ، بل إن هناك نظرية كاملة في تعليم الإنجليزية قائمة على تعلم معاني بنية الكلمات وليس تراكيب الجمل.. grammaticalized lexis vs lexicalized grammar

فالأولى تعنى أن المعنى يحدده الموضع في الجملة word order، أما الثانية فتقول أن المعنى و كذلك قواعد الجملة كلها تحددها بنية الألفاظ، وهذه النظرية هي المدخل المعجمي The lexical approach

الآن، نستكشف بعض الألفاظ القرآنية ذات البنية المميزة التي لها دلالاتها، ونرى هل أدرك مترجمو معاني القرآن هذه الدلالة الكامنة في بنية الكلمة، أم ركزوا على تركيب الجملة، ومعنى الألفاظ المباشرة فقط.

الكلمة التي نحن بصددها هي (يذهبن) في قوله تعالى :(إن الحسنات يذهبن السيئات)… وسبب توقفنا عند هذه الكلمة أنها فعل مضارع مسند إلى نون النسوة التي تشير للجمع. لكن العائد في الآية هو كلمة (الحسنات) وهي جمع بالفعل، لكنه جمع غير عاقل.

والطبيعي في قواعد اللغة العربية المطردة أن تستخدم ضمير المفردة المؤنثة مع جمع غير العاقل. فنقول:

 الليالي المظلمة، والأوقات السعيدة، والسموات العالية… لكن أحيانا نستخدم ضمير جمع المؤنث بدلا من ضمير المفردة المؤنثة، فنقول: الليالي الحالكات، السموات العاليات، والنخل باسقات…فهل هناك فرق في استخدام الضميرين؟

الحقيقة، نعم هناك فرق… فالأصل هو الإشارة بضمير المفردة المؤنثة، فإذا استخدمنا ضمير جمع الإناث كان المعنى هو تأكيد جمع القلة، وليس الكثرة – وهو ما يعرف بمفهوم المخالفة disagreement؛ فيكون ضمير المفرد يعني الكثرة، وضمير الجمع يعني القلة…و قد أفاض في تفصيل ذلك الفيومي في المصباح المنير… والدليل على ذلك من القرآن: فقضاهن سبع سموات في يومين….. فجمع القلة يشمل من الثلاثة إلى التسعة، فإن زاد عن التسعة كان جمع كثرة.. والسموات سبع فهي – بذلك – تقع في نطاق جمع القلة.

وقد جمعت الحالتان في قوله تعالى (ولاحظ الأعداد هنا): إن عدة الشهور عند الله اثنا عشر شهرا [12] في كتاب الله يوم خلق السموات والأرض، منها [من ال 12] أربعة [4] حرم. فلا تظلموا فيهن [في ال 4] أنفسكم.

إذن الشهور جمع غير عاقل…

عددها 12، و هو جمع كثرة، يشار إليه بضمير المفردة [منها] وليس منهن.

من ال 12، يوجد 4 مميزة…والأربعة جمع قلة… والمطلوب عدم القتال في الأربعة [فيهن]، وليس فيها.

***

عرفنا الآن أن استخدام ضمير جمع الإناث مع غير العاقل يعني القلة…. نعود الآن إلى كلمة (يذهبن) المسندة إلى (الحسنات). الحسنات هنا جمع غير عاقل، لكننا لا نعرف عددها أو حالها أهي جمع قلة أم جمع كثرة… بلى نعرف، فإن الفعل هو (يذهبن) وليس (تذهب)… لاحظ كذلك أن الفعل يبدأ بالياء عندما صرف مع ضمير جمع الإناث، ويجوز أن يبدأ بالتاء (تذهب)، لكنه في التصريف مع ضمير المفردة المؤنثة لا يستطيع سوى أن يبدأ بالتاء فقط.

إذن المعنى الذي نصل إليه هو أن (عمل القليل من الحسنات يزيل السيئات)… كيف عرفنا أنها قليل من الحسنات؟ من بنية الفعل (يذهبن).

السؤال الأهم، هل لاحظ المترجمون هذا المعنى في البنية فقالوا شيئا مثل

 A few good deeds, a small number of good deeds…

دعونا نرى:

Sahih International: Indeed, good deeds do away with misdeeds.

Pickthall: Lo! good deeds annul ill-deeds.

Yusuf Ali: For those things, that are good remove those that are evil

Shakir: surely good deeds take away evil deeds.

Muhammad Sarwar: Good deeds do away with the bad deeds.

Mohsin Khan: Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins).

Arberry: surely the good deeds will drive away the evil deeds.

وباستعراض هذه الترجمات نجد أنه لم يفطن أحد إلى طبيعة الحسنات القليلة ولم يظهر هذا المعنى على الإطلاق عندهم، واعتمدوا على ترجمة معاني الألفاظ ولم ينتبهوا لبنية الفعل.

لكن محسن خان يضيف شيئا جديدا، فهو يضع بين القوسين تفسيراً إضافياً وهو (السيئات الصغرى وليس الكبائر)، و هذا – فيما يبدو- معنى فقهي للتميز بين اجتراح السيئات وإتيان الكبائر، وأن التوبة من الكبائر لها شروط أخرى غير عمل الحسنات.. ولا يبدو أنه أعتمد على البناء اللغوي للآية على الإطلاق لاستخلاص هذا المعنى، ولم يلتفت إلى معنى بنية القلة في (يذهبن).

والله أعلم

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى