من إشكاليات الترجمة الدينية.. قصدية اللفظ أم اعتمادية المعنى (17)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات  جامعة جنوب الوادي

نتكلم الآن عن مشكلة جديدة في الترجمة الدينية، وهي النهي عن ألفاظ بعينها وردت في القرآن، من مثل ما ورد في الآية الكريمة:يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ (104)

فالنهي هنا عن لفظة (راعنا)، والأمر باستخدام لفظة (انظرنا) البديلة…. وقبل أن نرى جوانب الترجمة… فلنبحث أولا عن معنى الكلمتين وسبب النهي عن الأولى منهما… (راعنا) فعل أمر الغرض منه الطلب، بمعنى المراعاة و الرعاية وهو مشتق من (رعى) يرعى، والرعية، والراعي… غير أن اللفظ كان يستخدمه اليهود بمعنى آخر – فيما يبدو أقرب لنطق لفظة أخرى عندهم بالسريانية أو العبرية القديمة- واللفظة الأخرى غير مشتقة من الرعاية، ولكن مشتقة من الرعونة، وعلى هذا ف (راعنا) ليست فعلاً طلبياً عندهم، ولكن اسم ومضاف إليه بمعنى (أرعننا) أو الأرعن الذي ابتلينا به.

ولما كان اليهود معروفين بتبديل الكلم عن مواضعه، بالمعنى المعاصر ل word play، فقد كانوا يعمدون إلى استخدام الألفاظ التي تحتمل أكثر من معنى، التي تحمل تورية بمعاني أخرى.. غير أن الغرض الحديث من ال word play هو الطرافة و لفت الانتباه إلى جماليات اللغة وحذق مستخدمها، أما مع يهود عصر النبوة فكان الغرض هو الاستهزاء و النكاية في الإسلام وأهله، لذلك كان اليهود يستخدمون لفظة (راعنا) يعني انظر إلينا وانتبه لنا – وهم يقصدون المعنى الآخر (أرعننا)… فكان الأنصار من أهل المدينة يسمعون اليهود يقولون هذا، فكانوا يقولون كما يقولون. فنزل الوحي الإلهي ينهاهم عن استخدام هذه اللفظة ويرشدهم للفظة البديلة، ويبين أن من يستخدمون الأولى هم من الكافرين ويتوعدهم بعذاب أليم.

الآن، يتضح لنا أن اللفظة مقصودة لذاتها، لكن كذلك على العموم مطلوب احترام النبي صلى الله عليه وسلم وانتقاء الألفاظ المناسبة الصريحة في تبجيله عند مخاطبته صلى الله عليه وسلم. فكيف سيكون اختيار المترجمين للمعاني.

فلنرى:

SahihInternational: O you who have believed, say not [to Allah ‘s Messenger], “Ra’ina” but say, “Unthurna” and listen. And for the disbelievers is apainful punishment.

Shakir: O you who believe! do not say Rainaand say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painfulchastisement.

Muhammad Sarwar: Believers, do not address theProphet as ra’ina (whereby the Jews, in their own accent, meant: Wouldthat you would never hear, but call him unzurna) (meaning: Please speakto us slowly so that we understand), and then listen. The unbelieverswill face a painful torment.

Mohsin Khan: O you who believe! Saynot (to the Messenger Peace be upon him )Ra’ina but say Unzurna (Domake us understand) and hear. And for the disbelievers there is apainful torment. (See Verse 4:46)

هذه الترجمات الأربع اعتمدت النهي عن اللفظة بذاتها، لذلك كتبتها كما هي Ra’ina، وبعضها فصل في ذلك وبعضها اكتفى بذكر اللفظين؛ المنهي عنه Ra’ina والمرشد إليه Unthurna. وأضاف محسن خان معنى واحداً للفظتين وهو Do make us understand بين القوسين دون توضيح لم النهي عن الأولى والإرشاد للثانية. أما الحاج محمد سرور فقد أضاف بين القوسين سبب النهي عن الأولى أنها في لغة اليهود دعاء بالصمم، وأن الثانية بمعنى خاطبنا بتمهل حتى نفهم. فبين سبب النهي والإرشاد، والسبب لغوي بحت.

 

Pickthall: O ye who believe, say not (unto the Prophet): “Listen to us” but say “Look upon us,” and be ye listeners. Fordisbelievers is a painful doom.

Arberry: O believers, do not say, ‘Observe us,’ but say, ‘Regard us’; and give ear; for unbelieversawaits a painful chastisement.

استخدم بكتولوأربري ترجمة معاني الألفاظ، وبينا أن المعنى الأول المنهي عنه هو listen to us, observe us وأن المرشد إليه هو look upon us, regard us والحقيقة أن النهي لم يكن عن عبارة (استمع لنا أو لاحظنا) إنما النهي عن لفظ بعينه له دلالات مختلفة، لذا وقع النهي. والترجمة هنا لا تشرح للقارئ غير العربي لم يجب أن يستخدم العبارات الثانية ويترك الأولى، فالترجمتان لا تحيلانه إلى الأصل العربي ولا إلى سياق معناه.

Yusuf Ali: O ye of Faith! Say not (to theMessenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken(to him): To those without Faith is a grievous punishment.

أما يوسف علي فقد اتخذ موقفا مخالفا، فسكت عن الألفاظ جميعها، واستخدم المقاصد من النهي والإرشاد، فذكر ضورة الابتعاد عن الألفاظ ذات المعاني الملتبسة ambiguous import و ضرورة استخدام ألفاظ الاحترام الصريحة words of respect، ورغم سلامة هذا الموقف، فهو يتجنى على جانب من الأصل (ذكر الألفاظ الصريحة) و يتجه بالتضحية بجانب منه.

***

طيب، ماذا يحدث لو كان النهي ليس للأمة الإسلامية العربية –وقت نزول الكتاب- وإنما كان النهي لأمة سابقة لا تتكلم العربية؟ وأقصد بذلك الآية الكريمة:

وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ (58)

فالأمر هنا بقول لفظة محددة وهي (حطة).. طُلب من اليهود – بني إسرائيل – أن يقولوها عند دخولهم إلى باب المدينة المقدسة.

في البداية: ما معنى حطة؟ في التفاسير، أنها كلمة تعنى (حط عنا خطايانا).. فهي مشتقة من الفعل العربي (حط – يحط- حطا) وعلى هذا تكون (حطة) مفعول مطلق لو كانت منصوبة، و تكون (اسم هيئة) لو كانت مرفوعة. وهي في المصحف مرفوعة. واعتمد بعض المفسرين على حالة الرفع، فقالوا المقصود هو بيان هيئة الذلة والخضوع والتوبة، لا اللفظة بذاتها.

ومهما يكن من أمر، فالقرآن يخبرنا أنهم لم يقولوها، ولم يسكتوا- إنما استهزءوا فحرفوا الكلمة مرة أخرى ولعبوا بها word play فنطقوها نطقا مخالفا، أعطى معنى جديدا. فالآية التالية تقول: فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (59)

وفي التفاسير أنهم بدلا من أن يقولوا (حطة) قالوا (حنطة)، بما فيها من استهزاء، يذكرني بطلاب المدارس المراهقين عندما كانوا يقولون في الطابور (تحيا الفول والطعمية) بدلا من (تحيا جمهورية مصر العربية).

وعلماء الصرف يقولونإنه عند فك تشديد حرفين قد يثقل على اللسان نطق الحرفين مفصولين، فيحدث إبدال لأحدهما بصوت خفيف على اللسان، مثلا في اللهجات (إتّا) بالتشديد هي نفسها (إنتا) إذن الأصل (أنت) ، ولما أحبوا الشديد أسقطوا النون. فتكون (حطّة) مشددة الوسط الأقرب لحنطة إذا فككت التشديد… مع التأكيد على أنك لا تحتاج لفكه، بل في الحقيقة التشديد وضع للتخفيف و التسريع.

تبقى مشكلتان، هل أمرهم رب العزة – سبحانه – بالتلفظ بالكلمة نفسها، أم بكلمة أخرى بغير العربية؟ وهل أراد عين الكلمة أم أراد الهيئة؟ أختلف المفسرون واللغويون. فالسؤال الثاني، أجاب عنه ابن عاشور في التنوير والتحرير بأنهم – اليهود – كانوا يدخلون بلدة بها قوم جبارون، وكان مما يساعدهم على الدخول والفتح أن يتظاهروا بالبؤس والشحاذة وقول كلمة الشحاذين المنشرة وقتها (حطة) كما تنتشر كلمة (لله) الآن. فإذا كان هذا هو أحد المعاني، فالمقصود اللفظة ذاتها.

مفسرون آخرون يرون المقصود الاثنين هيئة الذلة والخضوع والتوبة مع نطق اللفظة، وهذا أقرب لتلبسهم بحالة الخضوع لله. وإنما كان فضل الله جاهزا لينالوه لو أسرعوا بالاستجابة لربنا وقالوا الكلمة بالهيئة المذكورة… وقد وقع نفس الأجر للمسلمين عند صلح الحديبية. روى عن جابر بن عبد الله قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من يصعد الثنية ثنية المرار فإنه يحط عنه ما حط عن بني إسرائيل قال فكان أول من صعدها خيلنا خيل بني الخزرج ثم تتام الناس فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم كلكم مغفور له إلا صاحب الجمل الأحمر – وهو عبد الله بن أبي بن سلول- فأتيناه فقلنا له تعال يستغفر لك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال والله لأن أجد ضالتي أحب إلي من أن يستغفر لي صاحبكم .

وهذه الثنية (ثنية المرار) موجودة حتى اليوم في الطريق إلى مكة، وقد راجعنا في شأنها العلماء الثقات عن أجر صعود الثنية من أجل غفران الذنوب، فقالوا أن الأمر كان موجها للمسلمين في ذلك الموقف فقط، وكان فضل الله لهم أن يحط عنهم خطاياهم بما امتثلوا للأمر، كما لم يمتثل له بنو إسرائيل ففاتهم الأمر وحلت عليهم اللعنة.

وعن أبي سعيد الخدري، قال: سرنا مع رسول الله حتى إذا كان من آخر الليل، أجزنا في ثنية يقال لها: ذات الحنظل، فقال رسول الله: ” ما مثل هذه الثنية الليلة إلا كمثل الباب الذي قال الله لبني إسرائيل: ادخلوا الباب سجداً وقولوا حطة نغفر لكم خطاياكم “

نرجع للسؤال الأول، هل كان المطلوب هو لفظة (حطة) بالعربية أم بغيرها – العبرية أو السريانية-؟ رغم أننا لا نستطيع تقرير ذلك، إلا أن الكثير من جذور العربية والعبرية والسريانية تجتمع معا، لأن كلها من عائلة اللغات السامية… والعبرية الحالية ماذا تطلق على الحنطة؟ في العبرية تكتب هكذا חיטה وتنطق “خيتا” أو “خيطا”. لكن لاحظ كذلك أن اليهود الأوربيين غير الساميين (الإشكنازيم) لا يحسنون نطق صوتي الحلق (الحاء والعين) فأصبحوا ينطقون الحاء خاء. لذلك من الوارد بقوة أن تكون أصل الكلمة تنطق (حيطا) وبهذا فهي نسخة كاملة من اللفظة القرآنية (حطة)، ويكون اللفظ مقصودا لذاته…

***

الآن نأتي إلى المترجمين لنرى كيف تعاملوا مع لفظة (حطة)

Sahih International: enter the gate bowing humbly and say, ‘Relieve us of our burdens.’

Pickthall: enter the gate prostrate, and say: “Repentance.”

Yusuf Ali: but enter the gate with humility, in posture and in words,

Shakir: and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness.

Muhammad Sarwar: prostrate yourselves and ask forgiveness when passing through the gate,

Mohsin Khan: and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: ‘Forgive us,’

Arberry: and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening.

رغم أنهم نفس المترجمين الذين اختلفوا في ترجمة (راعنا)، ها هم يتفقون – كلهم – ألا يذكروا لفظة (حطة) العربية – أو بالأحرى السامية- وإنما يستخدمون إما ترجمتها بـ ( ‘Relieve us of our burdens)، (Repentance)، (‘Forgive us)، أو اللفظة الإنجيلية Unburdening المستخدمة في النسخة الإنجليزية من الكتاب المقدس Bible. وإما يستخدمون المعنى المقاصدي، وهو طلب المغفرة، وهيئة الاستجداء، بدون تحديد ألفاظٍ ينطقونها.

ومهما يكن من أمر، فالأمر يحتاج مزيدأً من البحث لبيان مناهج المترجمين في التعامل مع الألفاظ القرآنية الفريدة. والله أعلم.

 

 

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى