The Captive Poet
By Fathi Muhadub / Tunisia
Translation from Arabic by Dr. Yousef Hanna / Palestine
The eagle shines the deserted castle
The eagle that stands like a god
On top of my shoulder.
Air is fleeing from scandal.
Each tree is a bewitched woman.
Every cloud is a mother bursting of tears.
I am the captive king,
Owner of a crown studded with wolf eyes,
And whose look catches the eyesight.
Rivers hide under my crumpled skin,
Vanquisher of the Black Dragon.
Vanquisher of the captains in the jungles of metaphysics.
Staring at the light and water.
Domesticating rattlesnakes
In the forest of words.
I devoted soldiers of contradictions.
My sword is heavily armed with wheat and blessings.
Surrounded by decapitated cavalry.
And on my crown forelock, an eternal feather.
°°°
الشاعر الأسير.
فتحي مهذب : تونس.
ترجمة الدكتور يوسف حنا. فلسطين.
النسر يضيء القلعة المهجورة.
النسر الذي يقف مثل إلاه
على قمة كتفي.
الهواء هارب من الفضيحة.
كل شجرة إمرأة مسحورة.
كل غيمة أم مغرورقة بالدموع.
أنا الملك الأسير .
ذو التاج المرصع بعيون الذئاب.
والنظرة التي تخطف الأبصار.
الأنهار تختبئ تحت جلدي المغضن.
قاهر التنين الأسود.
قاهر القباطنة في أدغال الميتافيزيق.
المحدق في النور والمياه.
مدجن الثعابين المجلجلة.
في غابة الكلمات.
أفنيت جنودا من المتناقضات.
سيفي مدجج بالقمح والبركات.
مطوق برؤوس الفرسان المقطوعة.
وعلى ذؤابة تاجي ريشة الأبدية