ظهيرةٌ أبت أن تنتهي – The Afternoon That Refused to End

شعر: R. A. Joy –
Anisur Rahman Bangladish
ظهيرةٌ أبت أن تنتهي
ظلّتِ الشمسُ عالقةً في الأفقِ الغربي،
كأنها متردّدةٌ في الرحيل،
وكذلك كنتُ أنا—
أسيرُ الصمتِ بعد غيابك.
بردَ الشايُ في فنجانه،
وبقيت الرسائلُ نصفَ مفتوحة،
وكانت هناكَ كُرسيٌّ واحدة
تحتفظُ بهيئتها
كأنها ما زالت تحملُ وزنك.
في الخارج
كانتِ الحياةُ تسيرُ كعادتها:
أطفالٌ يضحكون،
وكلابٌ تنبح،
لكن في بيتِنا
كان الزمنُ يسيرُ جانباً،
يتردّدُ عند العتبات،
ويُصغي لصوتٍ
لن يعود.
حاولتُ أن أعمل،
أن أتكلّم،
أن أجعلَ اليومَ يمضي،
لكن كلَّ خطوةٍ، كلَّ إيماءة
كانت تسقطُ في الخندقِ الخفيّ نفسه:
ظلّك… وغيابك.
اقترب المساءُ من غير إعلان.
راقبتُ الضوء وهو يخبو ببطء،
وأدركتُ أن الحزن
يمكنه أن يمدّد الساعات
حتى تغدو دهراً،
حيث يقيسُ العقلُ كلَّ ثانية
بنَبضِ الفقد.
وأخيراً
وضعتِ الليلةُ يدها على الزجاج،
فعرفتُ أن بعضَ الظهيرات
ترفضُ أن تنتهي،
لأنها تحملُ ثقلَ حياةٍ
لم تعد حاضرة.
The Afternoon That Refused to End
by R. A. Joy
The sun lingered in the western sky,
as if reluctant to leave,
and so did I—
trapped in the quiet after your absence.
Tea cooled in its cup,
letters lay half-open,
and a single chair
kept its shape as if holding your weight.
Outside, the street carried normal life,
children laughing, dogs barking,
but in our house
time moved sideways,
hesitating at doorways,
listening to a voice that would never come.
I tried to work,
to speak,
to make the day continue,
but every step, every gesture
fell into the same invisible trench:
your shadow, your absence.
Evening approached without announcement.
I watched the light fade slowly,
learning that grief can stretch hours
into an eternity
where the mind measures every second
in the pulse of missing.
At last, night pressed its hand against the glass,
and I realized:
some afternoons
refuse to end
because they carry the weight
of a life no longer present.
ـــــــــــ
المرجع
📘 الفكرة الأشد حزناً — R. A. Joy مجموعة شعرية عن الحبّ والفقد وأثر الحضور بعد الغياب
جنوب آسيا — القصيدة رقم 002



