ترجمة
-
مفارقة
الشاعر الراحل علي كريمي كلايه المترجم: أصغر علي كرمي 1 في مدينة واحدة تحت سقف واحد وعلى سرير واحد نحن…
أكمل القراءة » -
(1) La première strophe du poème :Noora
Traduite en vers par: Iman El Kachéf الترجمة للغة الفرنسية: الشاعرة إيمان الكاشف Je touche ton nom, Aussi je le…
أكمل القراءة » -
كان لقاؤنا ريحًا وأنا شمعة
دراسة نقدية |د. مجيد أفشاري شاعر وكاتب وناقد إيراني بارها این پرسش را داشته ام که چگونه می…
أكمل القراءة » -
قصة حزينة
الشاعر كوروش همه خاني ترجمة: أصغر علي كرمي يا لها من قصة حزينة يأخذ الإنسان مأوى تحت صخرة مع جملة…
أكمل القراءة » -
أريدك رجوليًا
الشاعرة شميلا شهرابي ترجمة: أصغر علي كرمي أريدك رجولياً مع أكتاف عريضة لملء عرض الشارع أكتاف تناسب بين شجرتين أريدك…
أكمل القراءة » -
وحدي Seule
Dr Zeinab Abu Senna Du recueil « le Carnet du Cœur » Traduit en vers par Iman El Kachéf Seule…
أكمل القراءة » -
الحاجة في الفلسفة إلى الاستراتيجية
د. زهير الخويلدي | تونس لماذا فلسفة الإستراتيجية؟ لسبب تاريخي أولا. أدت الحرب العالمية الثانية إلى ظاهرتين رئيسيتين،…
أكمل القراءة » -
الكتابة وسط الأجانب
بقلم: عبد الرَّزَّاق قرْنَح – (نوبل آداب 2021) تعريب وتقديم: نبيل موميد (أستاذ مُبَرَّز في اللغة العربية –المغرب) كانت الكتابة…
أكمل القراءة » -
La storia d’amore tra Ramses II e Nefertari
Scritto da :Farouk Sharaf Tradotto da :Asmaa Mosa Othman Gli antichi egizi usavano le rose per esprimere l’amore per le…
أكمل القراءة » -
التربية على المواطنة بين القانون الجمهوري والديمقراطية الحوارية
ترجمة: د. زهير الخويلدي “بينما تشكل المدرسة أحد الموضوعات الرئيسية التي تتبلور حولها اهتمامات المواطنين وتوقعاتهم، فإن النقاشات التعليمية، التي…
أكمل القراءة »