في التيه أكثر مما ينبغي

شعر : ريما حمزة – ترجمه إلى الإنجليزية: أحمد بيضون
هناك…
في رَجْعِ طيفٍ
لم يَبقَ إلا طريقٌ…
ووردةٌ
هي إيقاعُ التَّآلُفاتِ من أصابعِ ظنوني
تقرأ وصيَّةَ الحربِ الأخيرة.
هناك…
شجرةٌ هَرِمَةٌ
تَحفَظُ أسماءَ العُشَّاقِ،
تروي للرِّيحِ قِصصَ الغِيابِ.
شجرةٌ يابسةٌ إلا من سؤالٍ
تستردُّ من عُيونهِ ظِلَّ الشارع،
والشارعُ بَقِيَّةُ كِسرةٍ في فَمِ انتظارٍ
تُسائلهُ:
بأيِّ هَيْبةٍ عُدْتَ؟!
هناك…
حجارةٌ صامتةٌ
كانت يوماً بيوتاً،
تهدهدُ طفولةَ الأبواب
وتُسائلُ العتبات :
كم مرةً صلَّتِ الريحُ على أعمدةٍ انهارت؟
كم مرةً نسيَ القُدّاسُ وجوهَ الذين مرّوا؟
هناك…
في مَهَبِّ الصباحِ
تعثُرُ العصافيرُ على غيمةٍ،
اسمُها امرأةٌ،
يَسحبُها وَحْلُ الذّاكرة
فَتتهجَّى ملامحَ لحظةٍ عالقةٍ.
هناك…
ظلٌّ خافتٌ
يسكنُ عتباتِ السلالم
لا يجرؤ أن يصيرَ ضوءاً.
يخافُ أن تُكشَفَ ملامحه،
أن تصيرَ الشقوقُ في وجهِه
خارطةً للغياب.
هناك…
ضحكةٌ منسيَّةٌ على عُودِ مشنقةٍ،
مُعلَّقةٌ بين الفمِ والهواء، تميمةٌ من صدى.
هناك…
ألوانُ السؤال
تتردَّدُ في المدى،
كيف لزمنٍ أن يخونَ؟
كيفَ لصدعٍ أن يُنكرَ قيامته؟
كيف لدمعٍ أن يجفَّ
وهو لم يَروِ الأرضَ بعد؟
هناك…
قد جَفَّتِ الطُّرُقُ،
فهل تكتبُ الأقدامُ أثراً على أرضٍ عاقر؟
أُحاولُ أن أَختِمَ القصيدة،
لكنَّها تفرُّ
مثلما تفرُّ الرياحُ من عُيونٍ غافلة.
هناك…
تمثالٌ
وعُيونٌ
يَلعَبونَ بجَرَّ الظِّلِّ،
ولا شيء بينهم سوى حفنةٍ من وقتٍ
وخَرائِطَ
لا يُحبُّها أحدٌ.
القصيدة باللغة الإنجليزية
Written by the Syrian poetess: Reema Hamza
Translated by the Egyptian Poet Ahmed Farooq Baidoon
Entrenched in nowhere more than unimaginable extent,
Therein,
With the recurrent of a spectral manifestation,
Nothing reside but a rose,
In form of a concamitant reciprocity of conjecture braided fingers,
Reciting the last war custodian will,
Hereby,
Recline a battered tree,
Memorizing the names of lovers,
Dispatching messages of absenteeism of adoration prescribed upon the wind,
A wilted tree trunk except for a dominant question,
Restoring the street shade from his eyes,
The crumb of remnant wait ruled over,
Interrogating:
Do you have daring guts to get back?
There,
A still stone,
Once was erected buildings,
Showering child gates with lullabies,
Question the doormat:
How many did the roaring winds pray for the declining walls?
How many did the liturgy drive those farewell faces into oblivion?
Therein,
On the advent of a jocund morning,
The sparrows found a cloud,
Named a woman,
Dragged behind the muddy memories,
To spell out the aspects of a transitory momentum.
There,
A transient dimmed shadow,
Dwelling the staircase steps,
Never dared photocopy a sign of light,
Dreaded and worried about being unveiled,
As if the scars in facial appearance were manifest-clear,
In the woven map of absenteeism.
There,
Lies a forgotten laughter pictured on a pinned guillotine,
Hanged between mouth and air, with an amulet of echoes.
There
Colors of variant question prevailed,
With resonance from far,
How come that eon turned up into betrayal?
How come that crack denied its resurrection?
How come that beguile tears susceptible to be dried?
They never see the Earthly swathes again,
Therearound,
The wet toads got dry,
Could those trotting feet have trails on such an infertile arid land?
I tried to end my poetic storming lines,
But they escaped evasively,
The same they abstained from blowing wind of ignorant eyes.
Thereabove,
A statue…
Sighting eyes,
Playing a game of pulling that shade,
Nothing spared but a fistful of time,
Maps,
Adored by nobody.


